Yoksa ne mi olur? Eğer dilimize sahip çıkmazsak Dilimiz başka milletlerin hem dilinin hem de kültürünün etkisi altına girer. Öyle olunca da yeme içme, giyme, gelenek görenek, inançlarımız ve sosyal davranış gibi birçok kültürel değerimizi kaybeder, onlara yabancılaşırız. Zira dil sadece bir iletişim aracı değil aynı zamanda kültürün ve medeniyetimizin de gelecek kuşaklara taşınmasındaki en etkili unsurdur.
Bilindiği gibi milletimizin en belirgin özelliklerinden biri de kültürel değerlerimize bağlılıktır. İnanç değerlerimiz, manevi törenlerimiz, toylarımız, acılarımız, sevinçlerimiz, yardımlaşma ve diğer insani hasletlerimiz bizi bir arada tutan kültür nüveleridir. Bu ortak değerlerimizi kaybedersek artık başkalaşma sürecine girme yolundayız demektir.
Ne yazık ki gençlerimizin bir kısmı yabancı dillere mensup birçok kelime ve kavramı anlamsız ve özensiz kullanarak zaten yabancılaşma sürecine girmiş bile. Aslında sadece gençlerimiz de değil. Bir kısım gazetecilerimiz, sanatçılarımız, akademisyenlerimiz ve aydınlarımız da ya televizyon ekranlarında ya da sosyal medya ve iletişim araçlarında yabancı kelime, deyim ve kavramları pervasızca kullanıyorlar. Halbuki isteseler başka dillerden alınan kelimelerin birçoğunun Türkçe karşılığını kullanabilirler. Mesela şu kelimelerin Türkçe karşılığını pekala bilmeyen yoktur. Ama bazı kimseler özellikle kendilerine bir hava katmak için yabancı karşılıklarını tercih ediyorlar.
Bariyer -engel, skor -sonuç, start-başlama, selfie-özçekim, plaza-iş merkezi, agresif-saldırgan, exit- çıkış, viraj-dönemeç, absürt-saçma, aktivite- etkinlik, rampa-yokuş, okey-tamam, laptop-diz üstü bilgisayar, bandaj-sargı, mause-fare, şov-gösteri, aktif-etkin, by by-hoşça kal, chat-sohbet, defans-savunma, fast food-hazır yemek, ice tea- soğuk çay, online- çevrimiçi-spiker-sunucu, metot-yöntem, trend-akım, sempati-hoşlanma, anons-duyuru, duble-çift, demo-tanıtım sürümü, enter-giriş, printer- yazıcı, aktüel-güncel, save-kaydetmek, adisyon-hesap fişi, center-merkez, cv- özgeçmiş, data-veri, departman-bölüm, download-indirmek, extra-fazladan, link- bağlantı, perspektif-bakış açısı, mantalite-anlayış-zihniyet, randıman-verim
Görüldüğü gibi yüzlerce yabancı kökenli kelimenin Türkçe karşılığı var. Artık herkesin Türkçe kelime kullanma bilincine ulaşması gerekiyor. Dizi ve ekranlardaki her türlü gösteride kullanılan dile oldukça özen gösterilmeli, yabancı kelime ve kavramların yerine Türkçe karşılıkları seçilmelidir. Zira daha zihinleri taze olan çocuklarımıza güzel Türkçemiz öğretilmelidir.
Elbette bu işin en önemli ayağı eğitimdir. Anasınıfından başlayarak orta öğretim ve yüksek öğretim eğitiminin yeniden şekillendirilmesi en doğru adım olacaktır. Türkçe dersi tüm eğitim kurumlarında başat ders olarak görülmeli ve ders sayısı belki artırılmadır. Ayrıca başka alanlarda eğitim almış kimselerin Türkçe dersini yürütmelerine izin verilmemelidir.
Ne yazık ki üniversitelerde Türk dili dersi neredeyse lüzumsuz olarak görülmektedir. Türk dili eğitimi birçok üniversitede ya uzaktan eğitim yoluyla ya da internet üzerinden çevrimiçi olarak yapılmaktadır. Böyle olunca da öğrenci dersi ciddiye almamakta dolayısıyla da doğru bir Türkçe bilgisine sahip olamamaktadır. YÖK’ün bu konuda çok ciddi adımlar atmasını bekliyoruz. Kendi dilini iyi derecede bilmeyen bir mühendis, bir doktor, bir iktisatçı ya da herhangi farklı bir alanda çalışan kimseler bilgi ve birikimlerini karşısındakilere aktaramayacak dolayısıyla sağlıklı bir iletişim kuramayacaklardır.
Aziz dostlar gelin bundan sonra dilimize sahip çıkalım. Yabancı kelimelerin yerine Türkçe kelime kullanalım. Aksi takdirde başka kültürlerin etki alanına girer, bir zincirin halkaları gibi bütün değerlerimizden uzaklaşırız.